Назад
Наступна

Як повинен змінитися ваш сайт відповідно до мовного закону 2019

Розглядати так званий «мовний» закон розпочали ще минулого року. Тоді здавалося, що до його прийняття ще досить багато часу і особливої уваги на нього ніхто не звернув. Були лише передбачення та обговорення. Проте, 25 квітня 2019 року Верховна рада у першому читанні прийняла цей законопроект і його вступ у дію вже не за горами. Україна серйозно почала готуватись до змін і торкнуться вони багатьох сфер, в тому числі онлайн-простору. Яким чином закон вплине на веб-сайти і які зміни необхідно впровадити в першу чергу? Давайте розбиратися.

 

Мовний закон 2019: таки дочекалися

Якщо коротко - закон передбачає, що компанії, які ведуть свій бізнес на території України, повинні будуть використовувати український контент на своїх сайтах не менш активно, ніж іншими мовами.

Слід бути готовими до того, що:

  • українська версія повинна стати головною і встановлюватись за замовчуванням;
  • кількість контенту українською - не менше, ніж іншими мовами;
  • недотримання закону передбачає серйозні штрафи.

Окрім цього, оператори та консультанти інтернет-магазинів повинні надавати інформацію користувачу держаною мовою.

Експерти відзначають, що українська версія на сьогодні реалізована у багатьох компаніях. Тим не менш, це стосується переважно лідерів ринку, великих корпорацій та міжнародних підприємств. Малий і середній бізнес перекладає сайти українською тільки якщо запитів у конкретній сфері дійсно багато, або з якихось особистих моральних, етичних чи патріотичним міркувань.

 

5 найважливіших змін для вашого сайту

Як прийняття закону вплине саме на ваш сайт? Звичайно, слід бути готовими до змін, адже, закон є закон, і з ним потрібно рахуватись.

5 найважливіших факторів, які, безперечно, торкнуться і вашого сайту:

 
1. Збільшення трафіку

Так чи інакше, цільова україномовна аудиторія до цього часу була поза вашою увагою, а отже і «випадала» з уваги маркетингового відділу компанії. З появою україномовної версії можна розраховувати на нових клієнтів та збільшення обсягів продажу товару чи послуги. Згідно з останніми дослідженнями, до 45% трафіку приносить переклад сайту на державну мову в деяких тематиках.

2. Зміни в аудиторії

Цілком природно, що може змінитися і стандартний портрет користувача. Адже зміна мови призведе до появи нових відвідувачів з іншим набором поведінкових факторів і навіть інтересів. Слід врахувати це і, можливо, передивитися раніше прийняті стандарти.

3. Переклад мета тегів

Є одним з найважливих завдань, адже саме від правильного опрацювання мета тегів залежить подальший розвиток україномовного сайту в системі пошуку. Не слід залишати це питання на потім, і опрацьовувати файли одночасно з перекладом самого контенту на сторінках. Правильний переклад мета тегів додасть вашому сайту привабливості в очах пошукових систем, покращить індексацію.

4. Своєчасний переклад

Оскільки україномовних сайтів ще досить небагато, у перших, хто серйозно підійде до питання українізації свого ресурсу, буде більше можливостей зайняти гарні місця у ТОПових позиціях в пошукових системах.

5. Уникнення штрафів

Згідно з пунктами закону, за несвоєчасне створення ресурсу державною мовою, його власників будуть карати в грошовому вимірі. Так, передбачається, що за недотримання закону може бути виписано штраф у розмірі до 7 500 грн. За ненадання інформації українською під час обслуговування – штраф становитиме 5 100 - 6 800 грн.

Є також і питання, на які слід звернути увагу, щоб уникнути помилок.

 

Що потрібно врахувати в процесі перекладу:

  • один і той же URL для різних версій сайту

Потрібно пам’ятати, що для однієї і тієї ж сторінки кожною мовою повинен відповідати окремий URL (адреса). В іншому разі є ризик падіння сайту за ключовими запитами;

  • переклад всіх сторінок сайту, а не лише вибіркових

В іншому випадку може з’явитись велика кількість сторінок з однаковим контентом і різними адресами, що буде вказувати на низьку якість сайту в цілому для пошукових роботів під час індексації;

  • перевірка редиректів для багатомовності

Помилки при редиректах (перенаправленні з однієї версії на іншу) можуть «заплутати» пошукову систему, в результаті чого користувач просто не зможе потрапити на сторінку, яка його цікавила.

Що ви можете зробити вже зараз (самостійно)

Перш за все – визначитись з тим, як буде проходити процес та хто ним буде займатись.

Є два можливі варіанти розвитку подій:

  1. Створити україномовний сайт з окремим доменом чи окремим розділом
  2. Перекласти тексти для україномовної версії сайту (дво- чи мультимовного)

Крім того, потрібно врахувати, що:

    • сторінки з різними мовами повинні мати різні адреси;
    • чітко налаштовані редиректи мультимовності збережуть цінність сайту для пошукових систем;
    • переклад мета тегів – робота SEO-спеціалістів і від неї залежить якість індексації;
    • контент повинен бути унікальним і не містити помилок, так само, як і в інших версіях;
    • перекласти необхідно всі сторінки, не залишаючи щось «на потім»

Займатись перекладом сайту, а тим паче створенням україномовної версії самостійно – завдання важке, але виконати його можна. Треба тільки виокремити співробітника, який буде цим займатися. І чим більший ресурс за об’ємом – тим більше часу для цього треба виділити.

Якщо сайт зовсім невеликий і у вас є час та бажання займатись ним самостійно, радимо врахувати такі рекомендації:

  • реалізувати всі доопрацювання на тестовій версії сайту;
  • перевірити всі роботи з SEO-спеціалістом;
  • зробити backup copy поточної версії,
  • розмістити нову версію з декількома мовними версіями на основному домені та новий файл sitemap.xml;
  • перевірити, що все розміщено коректно;
  • чекати індексації та стежити за трафіком, CTR і позиціями.

 

А якщо немає вільного часу – що робити?

Чудовим варіантом для великих інтернет-магазинів та сайтів є переклад контенту українською через автоматизовані сервіси. Підключення таких потужних ресурсів, як Google або Яндекс через API значно зекономить ваш час. При цьому переклад буде зроблено на високому рівні. Після його виконання все що вам треба – це вичитати текст на предмет помилок або довірити цю роботу професійному редактору. Сам переклад буде виконуватися автоматично через «адмінку» сайту повністю або частково – це залежить від вашого ТЗ (технічного завдання), яке ви поставите перед спеціалістами.

 

Де їх знайти? Найкращий варіант – веб-студія. Адже в такому випадку можна отримати повний комплекс робіт (від створення нового сайту українською до перекладу будь-якого виду контенту, включаючи зображення та інфографіку). Можна обрати й фриланс, проте треба пам’ятати, що кожен зі спеціалістів буде виконувати свій «шмат» роботи, який не буде узгоджено з іншими. Якої якості вийде така робота передбачити важко, а вся організація та відповідальність за кінцевий результат ляже на ваші плечі.

Замовлення якісного варіанту, який би відповідав не тільки вимогам закону, але і потребам бізнесу – ось головна мета і в професійному агентстві це розуміють.

 

Ціна за послуги буде залежати від багатьох факторів, серед яких:

  • кількість контенту на сайті, який потрібно опрацювати
  • необхідність у змінах в архітектурі проекту
  • обсяги роботи з мета даними
  • перелік робіт з технічного забезпечення
  • необхідність та готовність до робіт з інтернет-просування.

Отже, роботи ще багато, а часу на якісне її проведення все менше – перехідний період складає лише 1,5 року з моменту вступу закону в дію. Тож починати потрібно якщо не зараз, то вже найближчим часом.

 

Вже вирішили, що вам потрібна допомога чи залишились питання? Наша веб-студія «Ідейне Рішення» професійно займається розробкою сайтів, має в штаті кваліфікованих спеціалістів та надає повний комплекс робіт з автоматичного перекладу сайту українською за усіма вимогами «мовного» закону. Звертайтеся!

4.85714 7)
Оцініть статтю
Блог
Як правильно замовити сайт?
01.12.2016
Ви вирішили створити свій сайт в Інтернеті. Визначилися з тематикою, вибрали тип сайту. Якщо вам хочеться, щоб сайт був популярним відвідуваним ресурсом і приносив максимальний прибуток, необхідно продумати ще ряд питань.
Public Relations або правила гри
27.07.2018
Іноді, всі наші дії розглядаються під прицілом. Нас оцінюють по тому, як ми їмо, говоримо, тримаємо поставу, що на нас одягнене і яку посаду займаємо. Було б дуже просто, якщо ми не звертали один на одного увагу, в тому плані, що дали б іншим свободу вибору, як їм висловлюватися.
Ваш товар в інтернет-магазині
01.09.2016
Ви вирішили почати бізнес в Інтернеті? Тоді в першу чергу, вам слід вирішити - який товар ви будете реалізовувати таким чином.